Badjas in verschillende talen

Badjas in verschillende talen

Jullie weten ondertussen wel dat een van de huismerken van Badjasparadijs ‘ Badrock ’ heet, maar wist je ook dat dit het Zweedse woord voor badjas is? Ik vroeg me laatst opeens af wat het woord badjas in verschillende talen is! Dat leek me wel leuk om een keer een blogje over te schrijven.

Badjas, of ‘jas van het bad’?

Er zijn best wat talen waarin het woord voor badjas veel op het Nederlands lijkt. In het Zweeds is het dus een ‘badrock’, in het Duits een ‘Bademantel’ en in het Engels een ‘bathrobe’. Allemaal duidelijk een soort jas die je bij of na een bad draagt. In het Afrikaans, de taal die in Zuid-Afrika gesproken wordt, is het zelfs gewoon ‘badjas’!

De Romaanse talen uit Zuid-Europa zitten iets anders in elkaar. Daar zeggen ze niet een badjas , maar een ‘jas van het bad’. Spaans is ‘bata de Baño’, in het Portugees zegt men ‘roupão de banho’ en in het Frans is het ‘peignoir de bain’. In Roemenië is het een ‘Halat de baie’. ‘Halat’ wordt door Google dan weer vertaald naar ‘gewaad’. Een bad-gewaad, hoe mooi is dat?!

Sorry, wat zei u?

Natuurlijk zijn er ook een heleboel talen die helemaal niet op Nederlands lijken – en hun woorden voor ‘badjas’ ook niet. Het zou heel goed kunnen dat deze woorden letterlijk vertaald ook ‘bad-jas’ betekenen, maar ze klinken toch heel anders. Fins bijvoorbeeld: ‘kylptakki’, dat klinkt voor mij eerder als een plant ofzo, haha. Het Litouwse ‘Chalatas’ lijkt voor mij een soort begroeting!

Het Poolse woord is ‘Szlafrok’, en je spreekt dat vast anders uit dan ik het nu lees, maar geef toe dat het lijkt op ‘slavork’… Nog een interessante: in het Grieks is ‘badjas’ ‘μπουρνούζι’. Eh, wat? Maar als je kijkt hoe je het uitspreekt: ‘bournoúzi’, dan lijkt het heel veel op het Turkse ‘bornoz’. Een nog sterker voorbeeld hiervan is het Japanse woord ‘バスローブ’Benieuwd hoe dat uitgesproken wordt? Nou, als ‘basurōbu’: bathrobe. Natuurlijk kennen we uit Japan de  kimono ook beter dan de basurōbu.

Mantels!

Ik vind het grappig dat er best veel talen zijn waarin het woord ‘mantel’ terugkomt. In het Indonedisch bijvoorbeeld: ‘mantel mandi’, waarbij ‘mandi’ ‘baden’ betekent. In het Ests zit het ook ‘hommikumantel’. En betekent ‘hommiku’ dan ‘bad’? Nee, in dit geval is het een  ochtendjas en geen badjas! Hommiku betekent namelijk ‘in de ochtend’.

Goed, ik denk dat ik wel weer genoeg vertalingen van ‘badjas’ op heb gezocht voor vandaag. Het is tijd om weer iets te doen dat echt nuttig is, haha. Wat is jouw favoriete vertaling van badjas? Ben ik nog een grappige vergeten?

Chalatas!

SAS